原漫画为阿奇索尼克(STH)260期
所有嵌字,修图和翻译均由个人完成,不会添加水印,仅供分享,请勿商用
(资料图片)
往期请直接查看文集
写在前面:
我确实有很久没更新了,但这都是有原因的,一部分是生活上的事,一部分是少了最开始做翻译的那种冲劲儿,毕竟做翻译本来就是个用爱发电的事儿。我长期没更新,你来催更,我不会抵触也不会在意,因为我知道你们还是有人想看下一期。但是你看完了全篇,赞都不愿意点一个,因为有几期已经有前辈翻译过,就在B站私信我说:1.你做个别人做过的翻译还没别人浏览量高,你就是觉得做这个没有关注度,就跑去做视频了,就为了蹭流量。2.你这翻译效率这么低,我看别人好多其他up搬运个视频翻译的都那么快。
这些让我很难受,所以我停更了一段时间去做我想做的事情。对于第一点,实话实说,我做翻译,从来没想过去赚流量去博取关注度,如果我真想要流量,我大可以把每期漫画做成视频,再搞成16:9发布成短视频。即便是我做的其它的几个关于Sonic的游戏视频我也从来没去打过一些奇奇怪怪的Tag来增加观看量,也没参加过任何所谓的创作激励,我为了把发布的短视频和我主账号分开,还特地去开了一个小号。
对于第二点,你有没有想过我做漫画翻译,除了要把文本翻译出来,还要进行封面抠图、对话涂白等一系列操作,虽然说涂白和译后文本对齐现在早就可以通过动作指令一键实现。但封面的处理,艺术字的设计那些都是要花费很长的时间的,就比如这期的第三页、第十八页和第二十二页三张我就做了将近一个半小时。此外,对于文本翻译,你如果想快,我大可打开翻译软件的截图功能,然后把机翻往里面一拖就拿上来给你们看。但我没有。你如果了解阿奇漫画的风格,就知道他们的漫画包含:大量的台词对话和无数的谐音双关,以及英文本土梗,还有对Sonic游戏和对Sonic影视作品的致敬彩蛋,光就彩蛋的查证就是一个很耗时的工作了,更不要说把那些冷死人的双关、梗和meme尽力做到本土化了。
具体是哪些人的私信,我就不贴出来了,总归来说,你不爱看我的翻译(我确实经常打错字,也需要一个审核)可以不看,大可不必加一些莫须有的帽子给我。能不能做到周更看我心情。
高清译本:
链接:/s/1S0hfL8kXtyZu_RJ7dF3ipQ?pwd=w3lv
提取码:w3lv
关键词: